diumenge, 6 de març del 2011

Llengües, traduccions i gent obstinada

Hi ha un grup de gent que pensa que cada llengua té una paraula equivalent en les altres llengües. Que la traducció es pot fer paraula per paraula. Que això és això, i no allò perquè allò és allò altre. Odio aquest grup de gent. N'hi havia a la carrera, i sincerament, no sé com s'han pogut treure Traducció, amb aquest pensament.

QUE QUEDI CLAR QUE CADA LLENGUA ÉS DIFERENT, SISPLAU. Que no podem buscar equivalents d'aquesta manera, que el que en castellà és una paraula en català potser és amb dues, i en anglès amb cinc. Que les estructures internes de cada llengua són diferents, que tenim mil maneres diferents d'acabar dient la mateixa idea, que podem donar-hi mil voltes, girar-ho, tornar-ho a girar, canviar de punt de vista, però que, al cap i a la fi, traduim i diem el mateix.

Deixeu-me posar un exemple. Dijous passat, un usuari de Twitter que es fa dir @Catala_correcte i que es dedica a corregir els barbarismes més estesos (ei! molt útil bastant sovint, eh! no vull dir aquí que siguin una merda!) deia que no podem dir quejica, que hem de dir gemegós o gemegaire. Algú va proposar rondinaire o ploramiques, però ells van contestar que no, que rondinaire és gruñón i ploramiques és llorica. I aquí hi ha dos errors garrafals. Un, el donar solucions obsoletes per buscar una paraula única quan el Diccionari del català col·loquial de Flaixbac diu "que sempre té la queixa al pap, que no para de queixar-se, que es queixa per queixar-se (o per tot, o per no res), que no li sembla mai res bé" i (SORPRESA!) "ploramiques". Per què no parafrasegem? Tenim solucions molt més normals en català, altres maneres de dir-ho, senyors. Buscar la paraula única és inútil, cada llengua té la seva estructura! Diem el mateix, però de diferent manera, és la gràcia de parlar diferents idiomes i de pertànyer a diferents cultures! I el segon error és la vertadera queixa d'aquest post. Aquest "això no pot ser allò, perquè ja ho és allò altre". Senyors, que seguint aquestes pautes podem dir que vas no és vaso perquè ja ho és got. Quin coi de manera de pensar és això?! No existeixen els sinònims o què? Els diferents contextos? Aquella tonteria que corre que diu que els esquimals saben dir neu de mil maneres potser no és certa del tot, però la idea que hi ha al darrere sí que ho és! Cada llengua té la seva estructura, té la seva manera de fer, els seus conceptes! Ho tenim clar? Sí? És que si no no anem enlloc, eh! El que el català diu amb un adverbi, l'anglès ho diu amb verbs, per posar-ne un exemple ràpid.. i així, mil més! D'acord?

Així que... MORT A LES TRADUCCIONS PER COMPARACIÓ! MORT I QUE CREMIN A L'INFERN!

2 comentaris:

  1. Molt bé, molt bé, Pistu, m'agrada aquesta entrada! :) Que es noti que tenim una carrera! Jajaja

    (I sí, t'he d'escriure un mail, ho sé... xDDD)

    Però només t'escrivia per comentar la meva satisfacció amb aquesta entrada d'indignació :)

    ResponElimina
  2. Felicitats pel bloc i per aquest apunt :))

    Estic totalement d'acord amb el que dius. I com que la vida ja és prou dura, un comentari al bloc sempre fa gràcia.

    Vinga doncs, mos llegim i avant les axes.

    Salut i alegria!! :D

    ResponElimina